
Medusa y Telemundo
The following is a satirical parody; any similarities are purely coincidental.
​
Also, the written Spanish may have some grammatical mistakes, but the message is present.
INT. LA MESA CALIENTE SET IN TELEMUNDO’S OFFICES – DAY.
Host 1 (hogging the spotlight): ¡Bienvenidos a La Mesa Caliente! Hoy, tendremos dos participantes, una la conocen de La Casa de los Famosos, ¡Aleska Génesis! / Welcome to the Hot Table! Today, we have two participants, one you know from the House of the Famous, Aleska Genesis!
Aleska (trying to find her nonexistent angle): ¡Gracias, Giselle! ¡Un gusto de verlas a todas! / Thank you, Giselle! A pleasure to see you all!
Host 3 (looking straight into the camera): El gusto es de nuestros productores, Aleska. / The pleasure is of our producers, Aleska.
Giselle (in shock): ¡Ay, Verónica! ¡No puedo creer que dijiste eso! / Oh my, Veronica! I can’t believe you just said that!
Verónica: ¡O, pues, tú también lo pensaste! / Oh, well, you thought it, too!
Aleska (angered): Bueno, pues, ya podemos comenzar el espectáculo, ¿verdad? / Well, then, we can begin the show, right?
Host 2 (condescendingly): Por favor, Aleska, sabes que todavía falta otra, y aparentemente es la única, la famosa, la artista del momento, ¡Medusa! / Please, Aleska, you know that we still have another guest, who is apparently the one, the famous, the artist of the moment, Medusa!
Medusa (sadly and passionately singing): ‘Sin tu lengua envenenando mi garganta / Sin tus dientes que torturan y endulzan yo no siento nada / Hacer el amor’- / ‘Without your tongue poisoning my throat / Without your teeth that torture and sweeten me, I don’t feel anything / To make love’ -
Host 2 (angered and flushed in the face): ¡Medusa, por favor! Estamos al aire. / Medusa, please! We are live.
Medusa (still sad): Perdón, o sea, estoy de luto y tú me tienes que atacar, ¿Myrka? Como se ve que la fama te ha cambiado… / Sorry, but like, I am in mourning, and you’re attacking me, Myrka? It shows how fame has changed you…
Myrka (fluffing up her wig): ¡Gracias! / Thank you!
Medusa (recovering from her sadness): Y no para lo mejor. / And not for the best.
Myrka clicks her tongue then pretends to ignore Medusa’s comment.
Verónica (genuinely concerned): ¿Pero, por que estas tan triste, Medusa? / But, why are you sad, Medusa?
Medusa: Gracias por preguntar, Verónica, por eso mismo eres mi favorita. Lo que sucedió era que le dije a mi novio que iba a salir en este programa y que desafortunadamente, también iba a estar esta rata de dos patas, Aleska. / Thank you for asking Veronica, that’s exactly why you’re my favorite. What had happened was that I told my boyfriend that I was going to appear on this show and that unfortunately, so would this rat with two legs, Aleska.
The camera pans to Aleska who clicks her tongue and frowns as much as her botox, filler, and operated face allows.
Myrka (consoling Aleska): ¡Medusa, por favor! / Medusa, please!
Medusa (ignores them): ¿Y sabes lo que el mi dijo? / And, do you know what he said?
Verónica (sadly): No, ¿qué te dijo? / No, what did he say?
Medusa (stuttering and crying): ¡El, el, el me digo que Aleska, esa que le llevo una foto de Calamardo guapo a su cirujano, es bonita! / He, he, he told me that Aleska, the one that took a photo of handsome Squidward to her surgeon, was beautiful!
Verónica (concerned): ¡Ayyy, pobrecita de ti! / Awww, poor you!
Medusa (wiping way her tears and recollected): Lo peor era que el insistía y yo también; hasta que me harte y le dije que me mirar a los ojos y que me dijera que Aleska era bella, - / The worst was that he insisted and I did too; until finally I had had it and asked him to look me in the eyes and tell me that Aleska was beautiful, -
Verónica (gasps and covers her mouth): ¡Noooo! / Noooo!
Medusa (holding back the tears again): ¡Si, de a tiro se me olvido, y él se convierto en piedra! / Yup, I totally forgot, and he turned into stone!
Myrka (mockingly): ¡Eso y más mereces, Medusa! / You deserve that and more, Medusa!
Medusa (recovered): Mira aquí, Myrka, ya lo he tenido contra ti por siglos, porque eres la mejor amiga de Janine Pirro, y todavía yo me esforzaba a ser amable contigo, pero al ver de eres una seguidora tonta de Trump, ya ahora sé que era de lo mejor jamás ser tu amiga. / Look here, Myrka, I have had it against you for centuries, because you are the bestie of Janine Pirro, but today I have made an effort to be nice to you, but after seeing that you’re a dumb Trump supporter, now I know that it’s best to have never been you’re friend.
Aleska: ¡Medusa! ¡Si tienes algo contra me, dímelo ahora! / Medusa! If you have anything against me, tell me now!
Medusa: Ya dije lo que siento por te, rata de dos patas. Además, deja a las otras personas de la casa de los famosos en paz, que yo recuerdo como fuiste de racista contra Manelyk cuando la llamaste ‘chihuahua’ varias veces. Y luego protegías a tu pretendiente racista, Luca. Igual que los productores de Telemundo, le volabas la cabeza a Lupillo Rivera, pero desafortunadamente su cabeza calva jamás les iba a decir sus futuros solo la ruina. / I already said that I feel for you, rat with two legs. Besides, leave the other people from the House of the Famous alone, as I remember how you were racist against Manelyk when you called her ‘chihuahua’ various times. And then, you protected your racist love interest, Luca. Similar to the producers of Telemundo, you would shine the head of Lupillo Rivera, but unfortunately his bald head was never going to tell you your futures only the downfall.
Myrka unplugs the connection feed.
Myrka (gasping after running): ¡Perdón, pero se acabó la video llamada! / Sorry, but the video cal lis over!
Verónica: ¡No te preocupes, Myrka! ¡Ya regreso la llamada! / Don’t worry, Myrka! She’s back on call!
Medusa (singing happily): ‘Tu boca no pierde sabor a caramelo’ Oh, ya regresé con las guacamayas - / ‘Your mouth doesn’t lose taste of caramel’ Oh, I returned with the macaws -
The camera pans to the three hosts, who gasp in unison with horror and anger.
Medusa (continued): Saben, estoy pensando que ustedes me están tratando de sacar de la tele, igual que lo que los productores hicieron en los dos realetes de la Casa de los Famosos y de Love Island USA temporada 7. Pero, afortunadamente, las personas buenas ganan el espectáculo, aunque todavía los productores de los dos programas le deben disculpas a Caramelo y las muchachas de Love Island. Solo porque Trump es presidente, no significa tienen que ser igual de racistas que él. / You know, I’ve been thinking that you have been trying to keep me off T.V., similarly to what the producers did on both realities of the House of the Famous and Love island USA season 7. But, fortunately, the good people win the shows, although the producers from both shows need to apologize to both Caramelo and the girls from Love Island. Just because Trump is president, doesn’t mean that you all have to be equally racist as he is.
Myrka (fuming): ¡Jamás, vas a recibir esa disculpa! / You’ll never receive an apology!
Medusa: Tristemente, la edad no significa sabiduría, ¿verdad, Myrka? ¡Pero no te preocupes, que yo siempre será una profesora para ensenarle a los racistas que sus acciones tienen consecuencias! Por ejemplo, a sus productores de los dos programas, Penélope, Carlos, y Annette de Hoy Dia, ya les he enseñado las repercusiones de sus errores. ¡A también a Aleska! / Sadly, age doesn’t indicate intelligence, right, Myrka? But, don’t worry, because I’ll always be a professor to teach racists that their actions have consequences! For example, for the producers of both shows, Penélope, Carlos, and Annette of Hoy Dia, I have already taught them of the repercussions of their errors. Aleska as well!
Myrka (defiantly and then turns to face Aleska): ¿Qué quieres decir? ¿Verdad, Aleska? ¡Ahhhh, Aleska! / What are you trying to say? Right, Aleska? Ahhhh, Aleska!
The camera reveals that Aleska is now made of cement. Myrka is also now solid and unable to move.
Verónica (frightened): ¡Medusa! ¿Porque la convertiste en piedra? / Medusa, why did you turn her into stone?
Medusa (calmly): Aleska, si, pero Myrka solo tuvo un infarto. Tócala para que veas la verdad. Adiós, que tengo que ir a Univisión aún. / Aleska, yes, but Myrka had a heart attack. Touch her and you’ll face the truth. Bye, I have to go to Univision still.
Veronica and Giselle poke and move Myrka, suddenly a bunch of binder clips fall to the floor from underneath Myrka’s wig.
BLACKOUT.
​